본문바로가기
주메뉴바로가기
부메뉴바로가기
연구소소개1
인사말 및 비젼
연구소 연혁
연구소 조직
위치 및 연락처
통역업무
서비스소개
통역실적
요율표
견적 및 문의하기
번역업무
서비스소개
번역실적
요율표
견적 및 문의하기
학술연구
학술관련실적
학술대회 및 워크샵
통역번역학 총서
T&I Review
T&I Review
투고요령
논문투고
한글 템플렛
연구윤리위원회 내규
논문 편집위원회 및 논문심사 내규
[KJC]T&I Review
게시판
공지사항
자료실
채용공고
FAQ
GNB바로가기
홈
통합로그인
사이트맵
T&I Review
T&I Review
T&I Review Vol.13(2)
T&I Review Vol.13(1)
T&I Review Vol.12(2)
T&I Review Vol.12(1)
T&I Review Vol.11(2)
T&I Review Vol.11(1)
T&I Review Vol.10(2)
T&I Review Vol.10(1)
T&I Review Vol.9
T&I Review Vol.8
T&I Review Vol.7
T&I Review Vol.6
T&I Review Vol.5
T&I Review Vol.4
T&I Review Vol.3
T&I Review Vol.2
T&I Review Vol.1
투고요령
논문투고
한글 템플렛
연구윤리위원회 내규
논문 편집위원회 및 논문심사 내규
[KJC]T&I Review
Making Sight Translation Dynamic: Eliciting Summarization as a Strategy for Simultaneous Interpretation
Kun YanㆍZhongwei Song
고전 영화의 영한 자막 번역 고찰 -영화 <오만과 편견> DVD와 넷플릭스 자막 번역 사례 비교를 중심으로-
배유진ㆍ김순영
화자와 청자의 친밀 관계를 나타내는 Tu와 Vous의 번역 양상 - 「어린왕자」를 중심으로-
손윤지
패러다임의 전환을 통한 법령번역 접근방법
이상모
학부번역전공자의 인간번역과 기계번역 포스트에디팅 품질 비교
이선우ㆍ이상빈
미야자와 겐지 「바람의 마타사부로(風の又三郎)」의 일한 번역에 대한 고찰 -어휘와 문구에 대한 번역전략을 중심으로 -
이예안
1970~80년대 대학교 교지 소재 번역 시(translated poetry) 연구
정경은
PhD Thesis Abstract
번역수업의 교수자 피드백 및 학습자 반응 연구 -통번역대학원 석사과정을 중심으로-
김선주(Sunju Kim)
비즈니스 통역사 역할 연구 -통역사 역할 인식 및 사용자 역할 기대 조사 연구를 중심으로-
안희연(Heeyoun Ahn)
퀵메뉴
번역서비스견적
통역서비스견적
비학위과정
FAQ
화면 상단으로