ERITS 이화여자대학교 통역번역연구소는 국내통역번역학 정착에 기여하고 세계적 경쟁력을 갖추겠습니다.



원고 작성 및 투고 방법

* 온라인 투고 https://erits.jams.or.kr

1. 기고문은 논문 서식에 맞추어 작성한다.

2. 논문은 한국어, 영어, 불어, 중국어, 일본어로 작성할 수 있다.

3. 논문길이는 A4 용지 15 매 내외로 하되 25 매를 초과하지 않도록 한다.

4. 영문초록은 약150 단어 내외로 영어로 작성하고, 초록 하단에 키워드를 영어와 한국어

    (또는 논문 작성 언어)로 각각 5 개 표기한다.

5. 글자모양: 한글은 HY 신명조, 단 영문 및 불문텍스트는 Times New Roman, 중국어텍스

    트는 SimSun, 일본어텍스트는 MS Mincho 로 한다.

6. 문자모양: 본문과 초록은 양쪽 맞춤으로, 논문 제목과 최상위 단락의 제목은 가운데 정

    렬하며, 초록 상단 저자명과 소속은 오른쪽 맞춤으로 한다.

7. 줄 간격 및 여백: 줄 간격은 1.5 로 한다. 마침표나 콜론 다음에 한 칸 띄운다.

8. 들여쓰기: 새로운 문단 시작은 1cm 들여쓰기 한다.

9. 논문은 서론, 본론, 결론 등으로 단락 구분을 하고, 필요하다면 세부 단락으로 나눈다.

    상하위 제목을 아래와 같이 한다.

    논문 제목 = 14pt bold 체로 가운데 정렬하고 제목 아래 한 줄 띄운다.

    최상위 제목 = 11pt bold 체로 가운데 정렬하고, 위 단락과 두 줄 띄우고 아래 단락과 한

    줄 띄운다. (예, 1., 2. )

    두 번째 제목 = 10pt 로 굵게 한다. 왼쪽정렬하고 아래 위 각 한 줄씩 띄운다. (예, 1.1.,

    1.2.)

    세 번째 제목 = 10pt 로 굵게 한다. 왼쪽정렬하고 위 단락과 한 줄 띄우고, 한 줄 띄우기

    없이 본문을 시작한다. (예, 1.1.1., 1.1.2.)

    본문 = 10pt

10. 초록= 영문으로 작성하며, Times New Roman 10point. 이탤릭체로 양쪽 맞춤하고, 아래

      단락과 한 줄 띄운다.

11. 인용문은 한글로 40 단어 이상인 경우, 좌우 1cm 들여쓰기 하고, 영문으로 된 인용문은

      동일한 방식으로 들여쓰기 하고 이탤릭체로 한다. 짧은 인용문은 본문 내에서 인용 부

      호로 구분한다. 글씨크기는 8pt 로 한다.

12. 표와 그림은 차례로 번호를 붙이고 간략한 제목을 단다. 본문에서 반드시 표와 그림을

      지칭해야 한다. 표는 표1.의 형태로 표 위에 위치시키고, 그림은 그림1.의 형태로 그림

      아래에 위치시키며 본문 내에 관련 단락에 가깝게 위치시킨다. 표와 그림 아래 한 줄

      띄운다.

13. 각주는 차례대로 번호를 매기고 8pt 로 한다.

14. 본문에 언급된 모든 문헌을 빠짐없이 참고문헌 목록에 포함시키되 미출판물과 개인서

      신 등은 제외한다. 참고문헌은 국내논문의 경우 국내문헌을 먼저 기재하고 외국 참고

      문헌을 기재한다.

      <참고문헌 예시>

      이지은. (2015). 「경찰통역 실태와 경찰관의 인식 조사」. T&I Review 5: 93-120.

      김혜림・장애리・강려영. (2016). 「문화용어의 중국어번역 실태조사 및 번역 방안 연구」.

      『T&I Review』 6: 49-73.

      이향. (2008). 『번역이란 무엇인가』 경기: 살림출판사.

15. 국문으로 작성하는 논문에서 외국 저자명은 다음과 같이 표기한다.

(1) 본문 중에 인용되는 경우: 처음 등장 시 저자명을 한글로 표기하고 괄호 안에 원어를

      병기하며, 두 번째 등장부터는 한글로만 표기한다.

      예1) 쥘(Gile 1994)의 노력 모델에 따르면......이다. 이와 함께 쥘(1994)은 동시통역 시

              문제를 야기할 수 있는 요소로서.....를 언급하였다.

      예2) 2019 년에 발표된 왕샹링(王湘玲)과 양옌샤(杨艳霞)의 중국의 기계번역 연구에 따

             르면....임을 알 수 있다 ... 선행연구는 왕샹링과 양옌샤가 2019 년에 발표한 2 편의

             논문으로...

     예3) 와타나베(渡辺2018)는....라고 주장하였다. 와타나베가 조사한 바에 따르면...

(2) 직접 인용 아닌 경우(괄호 안에 들어가는 경우): 원어로 표기하고 3 명 이상 복수 저자

      의 경우 ‘et al.’ 혹은 ‘외’로 표시한다.

      예 1) 자동통역은 ......등 다양한 용어로 지칭되고 있다(Jia et al. 2019; Saina 2021).

      예 2) 이미 다수의 번역학 및 기계번역학 관련 연구 동향 분석을 위한 메타 연구(袁良

               平, 汤建民 2007; 赵云龙 외 2017; 杨艳霞, 王湘玲 2019a; 杨艳霞, 王湘玲 2019b)에

               서 분석 대상으로 선정된 학술지로서....

16. 저작권과 관련된 내용이나 자료를 사용하려면 사전에 반드시 해당기관에서 필요한 허

      가를 받아야 한다. T&I Review 저자는 논문의 저작권 소유자이지만 초판 발행 및 전자

      출판을 본 학술지에 허가한다.

17. 이전에 출판된 원고나 다른 학술지 심사 중인 원고는 제출하지 않아야 한다. 다만 기존

      출판물의 수정본일 경우 세부사항을 밝히고 게재할 수 있다.

18. 모든 투고는 상호심사를 받아 게재 여부를 결정한다. 심사자의 코멘트와 수정에 관한

      제안을 투고자에게 송달하여 마감기한까지 저자가 수정된 원고를 제출하여야 게재 가

      능하다.

19. 투고문 첫 페이지에는 제목, 저자명과 소속, 직위, 영문저자명, 영문 제목, 영문 초록,

      영문 키워드, 한글 주제어가 반드시 포함되어야 한다.

20. 투고문 마지막 페이지에는 이메일 연락처와 약력 및 연구활동, 관심분야 등을 기재한다.

21. 투고와 심사와 관련된 교신은 이화여대 통역번역연구소 이메일(erits@ewha.ac.kr)로 한다.

22. 투고자는 논문을 제출할 때 원고와 함께 소정의 심사료를 납부해야 한다.

23. 논문의 게재가 확정되면 논문 1 편당 대학(원)생은 10 만원, 강사는 15 만원, 그 외의 투고

      자(독립연구자 등 일반인 포함)는 20 만원의 게재료를 납부한다. 공동논문의 경우에는 제

      1 저자의 신분에 기준한다. 연구비 수혜 논문은 10 만원을 추가 납부한다.

24. 논문집(pdf)에 인쇄된 상태로 30 면 이상인 경우부터 1 면당 1 만원의 추가 게재료가 청구

      된다. 40 면 이상인 논문에 대해서는 편집위원회 등에서 조정(게재 거부 등의 조치)을 요

      청할 수 있다.

    Referencing style

    *Online: https://erits.jams.or.kr 

    References in the text (Provide page references where necessary)

    Gile’s (1995) Effort Model for translation…

    Goffman (1981: 8) states that ...

    According to Kiraly (1995: 7),…

    이범수와 김민영 (2006: 23) 따르면

    Gonzalez et al. 1991: 100) demonstrate that...

    ... (Denton and Hahn 1986; Dorsey 2008), (이창수 2000; 김순미 2002; 김순영 2005 )

     

    End-text referencing (English references followed by non-English references)

    Hanging indent (1cm): The first line of each reference is fully left justified while subsequent lines are indented to the right. The width of the hanging indent should be 1cm.

     

    Single author:

    Gile, D. (2010). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (2nd edn.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan.

    Lee, J. (2009a). Conflicting views on court interpreting: examined through surveys of legal professionals and interpreters. Interpreting 11(1): 35-56.

    Lee, J. (2009b). Interpreting inexplicit language during courtroom examination. Applied Linguistics 30(1): 93-114.

     

    Multiple authors:

    Lakoff, G. and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

     

    Edited volumes:

    Gile, D. (1994). Methodological aspects of interpretation and translation research. In Lambert, S. and B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 39-56.

    Hale, S., Ozolins, U. and Stern, L. (eds.) (2009). The Critical Link 5: Quality in Interpreting- A Shared Responsibility. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Articles in journals:

    Chang, C. and Schallert, D. L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting 9(2): 137-176.

     

    Unpublished thesis:

    Kim, M. (2007). Discourse-based Study on Theme in Korean and Textual Meaning in Translation. Unpublished PhD dissertation, Macquarie University.

     

    Conference papers:

    Anderson, V. (1991, April). Training teachers to foster active reading strategies in reading-disabled adolescents. Paper presented at the annual meeting of the American Educational Research Association, Chicago.

     

    Electronic sources:

    AUSIT (n.d.). AUSIT Guidelines for Health Professionals Working with Interpreters (online) Retrieved from http://www.ausit.org/pics/HealthGuide08.pdf on date month yyyy.

     

    Articles in newspapers & magazines:

    Delaney, K. J., Karnitschnig, M., and Guth, R. A. (2008, May 5). Microsoft ends pursuit of Yahoo, reassesses its online options. The Wall Street Journal, pp. A1, A12.

     

    Translated books:

    Freud, S. (1970). An Outline of Psychoanalysis (J. Strachey, Trans.). New York: Norton.

     

    Proceedings:

    Nicholson, N. S. (2008). Court interpreting in the United States: Past, present and future. The 8th International Conference on Translation and Interpretation Studies Proceedings.

     

    Non-English references:

    Lee, W. (2000). Discourse Analysis. Seoul: Hankukmunhwasa.

    Lee, H. (1999). Efficient methods for vocabulary teaching. In Lee, H. (eds.), English Teaching and Learning Methods. Seoul: Hankukmunhwasa, 185-204.

    Won, J. (2010). Directionality in Korean-English simultaneous interpreting strategies. Interpreting and Translation 12(1): 131-156.

    Lee, B. and Kim, M. (2006). A Rhetorical Analysis of President Roh Moo-Hyuns Inaugural Address. Korean Journal of Rhetoric 4: 179-209.

    Shin, J. (2006). A Study on 'Norms' in English-Korean Translation of Children's Literature. Unpublished PhD dissertation, Sejong University.

    Yang, C. (2007). Interpreting Education: Theory and Practice (J. Son, Y. Kim, and H. Ahn, Trans.). Seoul: Hankukmunhwasa.

    Laktorin-Inoue, K. (1991). Kokusaikajidai no tsuyakukyouiku - totaaru komiyunikeeshion no susume (Interpreter training in the era of internationalization - Towards total communication). Kiyou 25: 23-61.

     

    ※ 연구윤리교육 이수 안내



    연구자 여러분께서는 아래 링크를 통해 연구윤리교육 이수를 받으실 수 있습니다.

    연구자 윤리를 숙지하시어 논문을 투고해 주시기를 바랍니다. 

    마이페이지를 통해 수료증을 발급받으실 수 있으며, 

    새로 수강하고자 하는 경우는 통합검색창에 "연구책임자"를 입력하면 수강할 과목이 나옵니다.

     

    https://cyber.kird.re.kr/main.do 


    [한국연구재단]연구논문의 부당한 저자 표시 예방을 위한 권고사항 가이드개정판

    연구윤리 확보를 위한 지침

    연구윤리 확보를 위한 지침 개정 후속조치대학 학회

    투고요령

    • >
    • T&I Review >
    • 투고요령