본문바로가기
주메뉴바로가기
부메뉴바로가기
연구소소개1
인사말 및 비젼
연구소 연혁
연구소 조직
위치 및 연락처
통역업무
서비스소개
통역실적
요율표
견적 및 문의하기
번역업무
서비스소개
번역실적
요율표
견적 및 문의하기
학술연구
학술관련실적
학술대회 및 워크샵
통역번역학 총서
T&I Review
T&I Review
투고요령
논문투고
한글 템플렛
연구윤리위원회 내규
논문 편집위원회 및 논문심사 내규
[KJC]T&I Review
게시판
공지사항
자료실
채용공고
FAQ
GNB바로가기
홈
통합로그인
사이트맵
T&I Review
T&I Review
T&I Review Vol.13(2)
T&I Review Vol.13(1)
T&I Review Vol.12(2)
T&I Review Vol.12(1)
T&I Review Vol.11(2)
T&I Review Vol.11(1)
T&I Review Vol.10(2)
T&I Review Vol.10(1)
T&I Review Vol.9
T&I Review Vol.8
T&I Review Vol.7
T&I Review Vol.6
T&I Review Vol.5
T&I Review Vol.4
T&I Review Vol.3
T&I Review Vol.2
T&I Review Vol.1
투고요령
논문투고
한글 템플렛
연구윤리위원회 내규
논문 편집위원회 및 논문심사 내규
[KJC]T&I Review
ISSN 2233-9221(Print)
ISSN 2713-8720(Online)
Acceptabilité de la traduction des néologismes chinois en langue française : Étude comparée de quatre méthodes de traduction
Wei Deng, Xiaowen Wu
The under-translation and self-censorship in English-Chinese subtitling
Isabelle Chou
번역학 관점에서 바라 본 김수영 번역 연구
윤미선
게임 플레이버 텍스트의 번역 양상 고찰 -게임 ‘하스스톤’의 플레이버 텍스트를 사례로 -
김홍균
上世纪80年代韩国文学翻译改写现象研究 - 以意识形态影响下的改写为中心 -
郑晶(Jing Zheng)
한국 시의 영역(英譯) 리뷰 - 서정주와 고은의 시 -
이일환
중국 2005년~2017년 통역학 연구 동향 고찰
공수
- PhD Thesis Abstract -
북한 문학번역과 수용의 프레이밍 연구 - Gone With the Wind를 중심으로 -
이은정(Eunjung Lee)
한국어-아랍어 영화 자막 번역 연구 - 직역과 중역을 중심으로 -
안희연(Hee-yeun Ann)
퀵메뉴
번역서비스견적
통역서비스견적
비학위과정
FAQ
화면 상단으로