ERITS 이화여자대학교 통역번역연구소는 국내통역번역학 정착에 기여하고 세계적 경쟁력을 갖추겠습니다.



원고 작성 및 투고 방법

1. 기고문은 논문 서식에 맞추어 작성한다.

2. 논문은 한국어, 영어, 불어, 중국어, 일본어로 작성할 수 있다.

3. 논문길이는 A4 용지 15 매 내외로 하되 25 매를 초과하지 않도록 한다.

4. 영문초록은 약 150 단어 내외로 영어로 작성하고, 초록 하단에 키워드를 영어와 한국어(또는 논문 작성 언어)로 각각 5 개 표기한다.

5. 글자모양: 한글은 휴먼명조, 단 영문 및 불문텍스트는 Times New Roman, 중국어텍스트는 SimSun, 일본어텍스트는 MS Mincho로 한다.

6. 문자모양: 본문과 초록은 양쪽 맞춤으로, 논문 제목과 최상위 단락의 제목은 가운데 정 렬하며, 초록 상단 저자명과 소속은 오른쪽 맞춤으로 한다.

7. 줄 간격 및 여백: 줄 간격은 ‘T&I Review 논문작성서식에 따라 설정한다. 마침표나 콜론 다음에 한 칸 띄운다. 용지 여백은 폭 153, 길이 225, 20, 아래 15, 왼쪽 18, 오른쪽 18, 머리말 0, 꼬리말 13으로 설정한다.

8. 들여쓰기: 새로운 문단 시작은 10pt 들여쓰기 한다.

9. 논문은 서론, 본론, 결론 등으로 단락 구분을 하고, 필요하다면 세부 단락으로 나눈다. 상하위 제목을 아래와 같이 한다.

논문 제목 = 14pt bold 체로 가운데 정렬하고 제목 아래 두 줄 띄운다.

최상위 제목 = 12pt bold 체로 가운데 정렬하고, 위 단락과 두 줄 띄우고 아래 단락과 한 줄 띄운다. (, 1., 2. )

두 번째 제목 = 11.5pt 로 굵게 한다. 왼쪽정렬하고 아래 위 각 한 줄씩 띄운다. (, 1.1., 1.2.)

세 번째 제목 = 10.5pt 로 굵게 한다. 왼쪽정렬하고 위 단락과 한 줄 띄우고, 한 줄 띄우기 없이 본문을 시작한다. (, 1.1.1., 1.1.2.)

본문 = 10pt

10. 초록 = 영문으로 작성하며, Times New Roman 10pt 이탤릭체로 줄간격 150 양쪽 맞춤 정렬하고, 아래 단락과 한 줄 띄운다.

11. 인용문은 한글로 40 단어 이상인 경우, 좌우 20pt 여백주고, 영문으로 된 인용문은 동일한 방식으로 여백을 둔다. 짧은 인용문은 본문 내에서 인용 부호로 구분한다. 글씨크기는 9pt 로 한다.

12. 표와 그림은 차례로 번호를 붙이고 간략한 제목을 단다. 본문에서 반드시 표와 그림을 지칭해야 한다. 표는 표 1.의 형태로 표 위에 위치시키고, 그림은 그림 1.의 형태로 그림 아래에 위치시키며 본문 내에 관련 단락에 가깝게 위치시킨다. 표와 그림 아래 한 줄 띄운다.

13. 각주는 차례대로 번호를 매기고 8pt, 줄간격 130, 내어쓰기 11pt 로 한다.

14. 국문으로 작성하는 논문에서 외국 저자명은 다음과 같이 표기한다.

(1) 본문 중에 인용되는 경우: 처음 등장 시 저자명을 한글로 표기하고 괄호 안에 원어를 병기하며, 두 번째 등장부터는 한글로만 표기한다.

1) (Gile 1994)의 노력 모델에 따르면......이다. 이와 함께 쥘(1994)은 동시통역 시 문제를 야기할 수 있는 요소로서......를 언급하였다.

2) 2019 년에 발표된 왕샹링(王湘玲)과 양옌샤(杨艳霞)의 중국의 기계번역 연구에 따르면......임을 알 수 있다......선행연구는 왕샹링과 양옌샤가 2019 년에 발표한 2 편의 논문으로......

3) 와타나베(渡辺 2018)......라고 주장하였다. 와타나베가 조사한 바에 따르면......

(2) 직접 인용 아닌 경우(괄호 안에 들어가는 경우): 원어로 표기하고 3명 이상 복수 저자 의 경우 ‘et al.’ 혹은 로 표시한다.

1) 자동통역은 ......등 다양한 용어로 지칭되고 있다(Jia et al. 2019; Saina 2021).

2) 이미 다수의 번역학 및 기계번역학 관련 연구 동향 분석을 위한 메타 연구(袁良平, 汤建民 2007; 赵云龙 2017; 杨艳霞, 王湘玲 2019a; 杨艳霞, 王湘玲 2019b)에 서 분석 대상으로 선정된 학술지로서......

15. 본문에 언급된 모든 문헌을 빠짐없이 참고문헌 목록에 포함시키되 미출판물과 개인서신 등은 제외한다. 참고문헌은 국내논문의 경우 국내문헌을 먼저 기재하고 외국 참고문헌을 기재한다. 논문명은 홑낫표, 학술지명과 도서명은 겹낫표로 표시하고 논문작성서식을 참고하여 서지정보를 빠짐없이 제시한다.

16. 저작권과 관련된 내용이나 자료를 사용하려면 사전에 반드시 해당기관에서 필요한 허가를 받아야 한다. T&I Review 저자는 논문의 저작권 소유자이지만 초판 발행 및 전자 출판을 본 학술지에 허가한다.

17. 이전에 출판된 원고나 다른 학술지 심사 중인 원고는 제출하지 않아야 한다. 다만 기존 출판물의 수정본일 경우 세부사항을 밝히고 게재할 수 있다.

18. 모든 투고는 상호심사를 받아 게재 여부를 결정한다. 심사자의 코멘트와 수정에 관한 제안을 투고자에게 송달하여 마감기한까지 저자가 수정된 원고를 제출하여야 게재 가능하다.

19. 투고문 첫 페이지에는 제목, 저자명과 소속, 직위, 영문저자명, 영문 제목, 영문 초록, 영문 키워드, 한글 주제어가 반드시 포함되어야 한다.

20. 투고문 마지막 페이지에는 이메일 연락처와 약력 및 연구활동, 관심분야 등을 기재한다.

21. 투고 및 심사와 관련된 교신은 이화여대 통역번역연구소 이메일(erits@ewha.ac.kr)로 한다.

22. 투고자는 논문을 제출할 때 원고와 함께 소정의 심사료를 납부해야 한다.

23. 논문의 게재가 확정되면 논문 1 편당 대학()생은 10 만원, 강사는 15 만원, 그 외의 투고자(독립연구자 등 일반인 포함)20 만원의 게재료를 납부한다. 공동논문의 경우에는 제 1 저자의 신분에 기준한다. 연구비 수혜 논문은 10 만원을 추가 납부한다.

24. 논문집(pdf)에 인쇄된 상태로 30 면 이상인 경우부터 1 면당 1 만원의 추가 게재료가 청구된다. 40 면 이상인 논문에 대해서는 편집위원회 등에서 조정(게재 거부 등의 조치)을 요청할 수 있다.

    참고문헌 작성 양식

    <본문 내 인용>

     

    1. 서술식 인용

    단독저자의 경우:

    김혜영(2012)......

    이은용(2014)......

    구체적 내용 인용할 경우에는 쪽수를 표기한다.

     

    한국어 논문에서 외국 저자명을 인용하는 경우:

    첫 인용 시: (Gile 1994)의 노력 모델에 따르면......

    동일문헌에 대한 두 번째 인용부터: (1994)......

     

    저자 2명의 경우: 한국 저자명은 /, 영어 저자명은 ‘and’로 연결한다. 중국, 일본 저자명은 쉼표로 연결한다.

    이범수와 김민영(2006: 23)에 따르면

    그랜과 도즈(Gran and Dodds 1989)

    니촨빈과 류즈(倪传斌, 刘治 2005)

     

    저자 3명 이상: 저자가 3명 이상인 경우 혹은 ‘et al.’로 표시한다.

    김문형 외(2013)에 따르면

    브라운 외(Braun et al. 2013)

    자오윈룽 외(赵云龙 2017)

     

    문구의 인용: 인용문은 한글로 40 단어 이상인 경우, 좌우 20pt 여백준다. 짧은 인용문은 본문 내에서 인용 부호로 구분한다.

     

    법과 언어가 결합하여 가질 수 있는 막강한 영향력에 대해 커버(Cover 1986: 1601)는 이렇게 묘사했다.

     

    Legal interpretation takes place in a field of pain and death ... Legal interpretive acts signal and occasion the imposition of violence upon others. A judge articulates her understanding of a text, and as a result, somebody loses his freedom, his roperty, his children, even his life.

     

    2. 소괄호 인용

    소괄호 인용의 경우, 저자명 뒤에 쉼표를 쓰지 않는다. 외국 저자명은 원어로 표기하고 3명 이상 복수 저자의 경우 ‘et al.’ 혹은 로 표시한다.

    (정혜승 2018: 139)

    (Schäffner 2004: 105)

    (박정희와 김민 2007: 97)

    (Denton and Hahn 1986)

    (王彬, 欧阳铨 2002)

    (김문형 외 2013)

    (Curran et al. 2007)

    (赵云龙 2017)

     

    2편 이상의 문헌을 인용하는 경우: 연도순으로 배열한다. 한국어 논문에서 한국과 외국 저자명을 동시에 언급하는 경우, 한국 저자명부터 나열한다.

    (이창수 2000; 김순미 2002; 김순영 2005)

    (Denton and Hahn 1986; Dorsey 2008)

    (袁良平, 汤建民 2007; 赵云龙 2017; 杨艳霞, 王湘玲 2019a; 杨艳霞, 王湘玲 2019b)

    (송연석 2021: 70; Ahrens et al. 2021)

     

    기관 저자: 괄호 안에는 약칭을 쓴다. 동일 연도 출판물은 알파벳 소문자로 구분한다.

    (CCHI 2020)

    (CIOL n.d.(a))

    (CIOL n.d.(b))

     

    번역서: 원저자명만 표기하고 번역서 역자 표기는 생략한다.

    (Reiss and Vermeer 1984: 113)

    재인용: 가급적 원래 출처를 기재하고 피치 못할 경우에 재인용 표기한다.

    (신지선 2017: 61에서 재인용)

    (Denton and Hahn 1986에서 재인용)

     

    저자미상: 제목을 표기한다.

    (Le Chant de la fidèle Chunhyang 1999)

     

    동영상, 영화 등: 영화나 드라마의 경우, 감독명을 표기한다.

    (JTBC 2017)

    (Langton et al. 2006)

     

     

    <참고문헌 목록>

    1. 학술지 논문:

    한국 논문의 경우, 제목은 홑낫표(「 」)를 사용하고 학술지명은 겹낫표(󰡔󰡕)를 사용한다. 영어 논문의 경우, 제목은 첫 단어의 첫 글자만 대문자로 표기한다. 학술지명은 이탤릭체로 처리하고 모든 주요 단어의 첫 글자를 대문자로 표기한다

     

    단독저자:

    이지은. (2015). 경찰통역 실태와 경찰관의 인식 조사. 󰡔T&I Review󰡕 5: 93-120.

    곽성희. (2001). 정보성과 번역전환. 󰡔번역학연구󰡕 2(1): 77-97.

    Lee, J. (2009a). Conflicting views on court interpreting: examined through surveys of legal professionals and interpreters. Interpreting 11(1): 35-56.

    Lee, J. (2009b). Interpreting inexplicit language during courtroom examination. Applied Linguistics 30(1): 93-114.

    邱懋如. (2001). 可译性及零翻译. 󰡔中国翻译󰡕 22(1): 24-27.

    藤井章雄. (1972). ニュース翻訳一考察. 󰡔時事英語学研究󰡕 11, 99-112. 時事英学研究学会.

     

    공동저자: 저자가 2인 이상일 경우, 한국 저자명은 가운뎃점()으로 연결하고 중국, 일본 저자명은 쉼표로 연결한다. 영어 논문의 경우, 저자명은 모두 (last name)’ + 이름(이니셜) 순으로 작성하고 가장 마지막의 저자명 앞에 and를 쓴다.

     

    김혜림장애리강려영. (2016). 문화용어의 중국어번역 실태조사 및 번역 방안 연구. 󰡔T&I Review󰡕 6: 49-73.

    Chang, C. and Schallert, D. L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting 9(2): 137-176.

    Mitchell, J., Hayes, D. and Mills, M. (2009). Crossing school and university boundaries to reshape professional learning and research practices. Professional Development in Education 36(3): 491-509.

    王湘玲, 杨艳霞. (2019a). 国内60年机器翻译研究探索——基于外语类核心期刊的分析. 󰡔湖南大学学报 (社会科学版)󰡕 33(4): 90-96.

    遠山仁美, 松原茂樹. (2007). 英日同時通訳者発話におけるフィラーの出現きやすさとの 関係. 󰡔通訳翻訳研究󰡕 7: 39-50.

     

    2. 저서: 한국어, 중국어, 일본어 저서명은 겹낫표(󰡔󰡕)를 사용한다. 영어, 불어 저서명은 이탤릭체로 처리하고 모든 주요 단어의 첫 글자를 대문자로 표기한다

     

    이향. (2008). 󰡔번역이란 무엇인가󰡕 경기: 살림출판사.

    이익섭임홍빈. (1983). 󰡔국어문법론󰡕 서울: 학연사.

    Gile, D. (2010). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (2nd edn.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan.

    Lakoff, G. and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

    Genette, G. (1982). Palimpsestes: La Littérature au second degré. Paris: Seuil.

    王华树. (2009). 󰡔翻译技术实践󰡕 北京外文出版社.

    原子郞. (2013). 󰡔定本宮凙賢治語彙辭典󰡕 筑摩書房.

     

    3. 편저: 한국어로 된 편저의 경우, 편자(엮은이)명 뒤에 ‘(편저)’를 적는다. 영어 편저의 경우, 편저명은 이탤릭체로 처리하고 모든 주요 단어의 첫 글자를 대문자로 한다단일저자 편저는 ‘ed.’, 복수저자 편저는 ‘eds.’를 표기한다. 복수저자 편저에 수록된 논문을 인용하는 경우, 첫 편자명은 (last name) + 이름(이니셜)’ 순으로 작성하고 두 번째 편자명부터는 이름(이니셜) + 순으로 한다.

     

    김흥규. (편저). (2002). 󰡔한국 고전문학과 비평의 성찰󰡕 서울: 고려대학교 출판부.

    Albin, L. and Bae, S. H. (근간). Our own Kim Hyesoon: Collaborative translation of A Drink of Red Mirror. 󰡔한국문학 번역의 미래를 묻다(미확정 도서명)󰡕(조의연과 이상빈 편저). 파주: 김영사.

    Hale, S., Ozolins, U. and Stern, L. (eds.) (2009). The Critical Link 5: Quality in Interpreting- A Shared Responsibility. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Gile, D. (1994). Methodological aspects of interpretation and translation research. In Lambert, S. and B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 39-56.

     

    4. 학위논문:

    최효은. (2016). 한영 특허 번역 품질 평가 연구: KPAMT의 특징과 기능에 따른 평가를 중심으로. 이화여자대학교 통역번역대학원 통역번역학과 박사학위논문.

    Saldanha, G. (2005). Style of Translation: An Exploration of Stylistic Patterns in the Translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. PhD dissertation, Dublish City University.

    朴恩淑. (2012). 中韩语篇对比与翻译研究. 复旦大学博士论文.

     

    5. 학술대회 발표자료 등:

    김문형장하연조유미신효필. (2013, 6). KOSAC (Korean Sentiment Analysis Corpus): 한국어 감정 및 의견 분석 코퍼스. 한국정보과학회 한국컴퓨터종합학술대회 발표논문.

    Anderson, V. (1991, April). Training teachers to foster active reading strategies in reading-disabled adolescents. Paper presented at the annual meeting of the American Educational Research Association, Chicago.

    응웬티히엔. (2009). 한국 구인회와 베트남 자력문단의 시인 비교. 한국현대문학회 학술 발표회 자료집, 110-127.

    Aranberri, N., Labaka, G., Diaz de Ilarraza, A. and Sarasola, K. (2014). Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users. In O’Brien, S., M. Simard, and L. Specia (eds.), Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Association for Machine Translation in the Americas, 20-33.

     

    6. 번역서: 원저가 한국 문헌인 경우, 참고문헌 정보를 한국 문헌 리스트에 포함시키고 원저가 외국 문헌인 경우, 참고문헌 정보를 외국 문헌 리스트에 포함시킨다. 외국 역자명은 모두 이름(이니셜) + 순으로 작성한다.

     

    박지원. (2019). 󰡔호질(La remontrance du tigre)󰡕 (S. Bois, and E. Cho, Trans.). Decrescenzo éditeur.

    Verschueren, Jef. (2003). 󰡔화용론 이해󰡕 (김영순, 지인영, 이정화 역). 서울: 동인.

    Freud, S. (1970). An Outline of Psychoanalysis (J. Strachey, Trans.). New York: Norton.

    Baigorri-Jalón, J. (2014). From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting (H. Mikkelson, and B. S. Olsen, Trans.). Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.

     

    7. 보고서:

    한국콘텐트진흥원. (2020). 󰡔2019년 하반기 및 연간 콘텐트 산업 동향분석 보고서󰡕 나주: 한국콘텐트진흥원.

    EUATC. (2017). 2017 Language Industry Survey Expectations and Concerns of the European Language Industry. Retrieved from http://www.digiling.eu/wp-content/uploads/2017/06/2017-Language-Industry-Survey-Report_6April2017.pdf on date month yyyy.

     

    8. 사전:

    고려대학교 민족문화연구원 국어사전편찬실. (2009). 󰡔고려대 한국어대사전󰡕 서울: 고려대학교 민족문화연구원.

    민중서림 편집국. (2006). 󰡔엣센스 국어사전󰡕(6). 서울: 민중서림.

    Law, J. (2022). A dictionary of law. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.

    Merriam-Webster. (n.d.). Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved from https://www.merriam-webster.com/ on date month yyyy.

     

    9. 인터넷 자료: 인터넷 자료는 모두 출처와 검색 날짜를 표기한다. 저자 또는 편집자가 없는 경우, 기관명을 적는다.

     

    동아일보. (2020). 코로나가 바꾼 영화 산업 지형도넷플릭스 VS OTT 경쟁 본격화. https://www.donga.com/news/Culture/article/all/20201212/104409885/1(2021.9.25.검색).

    씨네21. (2006). http://www.cine21.com/news/view/?mag_id=37616(2021.9.28.검색).

    네이버지식백과. https://terms.naver.com/(2021.9.2.검색).

    Deseret News. (2016). A history of ‘Pride and Prejudice’ on TV and film. https://www.deseret.com/2016/2/5/20581914/a-history-of-pride-and-prejudice-on-tv-and-film#laurence-olivier-as-mr-darcy-and-greer-garson-as-elizabeth-bennet-in-the-1940-version-of-pride-and-prejudice(2021.9.28.검색).

    AUSIT. (n.d.). AUSIT Guidelines for Health Professionals Working with Interpreters (online) Retrieved from http://www.ausit.org/pics/HealthGuide08.pdf on date month yyyy.

     

    10. 영화, DVD, 방송, 유튜브:

    오만과 편견. 넷플릭스. 20209월 출시.

    Langton, S., Austen, J., Firth, C. and Ehle, J. (Directors). (2006). (Jane austen's) pride and prejudice오만과 편견. [DVD]. 서울: KBS Media.

    JTBC. (2017). JTBC 잡스. 웹툰 작가 편. 201761일 방영분. https://tv.jtbc.joins.com/replay/pr10010459/pm10041803/ep10034107/view.

    이화여대 통역번역대학원_GSTI EWHA. (2022.12.8.). https://www.youtube.com/watch?v=0wtpyudynZk.

     

    11. 신문, 잡지:

    Delaney, K. J., Karnitschnig, M., and Guth, R. A. (2008, May 5). Microsoft ends pursuit of Yahoo, reassesses its online options. The Wall Street Journal, pp. A1, A12.

    ※ 연구윤리교육 이수 안내



    투고 시 연구자 윤리를 숙지하시어 논문을 투고해 주시기를 바랍니다. 

    연구자 여러분께서는 국가과학기술인력개발원(KIRD)의 과학기술인 알파캠퍼스에서 연구윤리교육을 이수할 수 있습니다.

    마이페이지를 통해 수료증을 발급받으실 수 있으며, 새로 수강하고자 하는 경우는 통합검색창에 "연구책임자"를 입력하면 수강할 과목이 나옵니다.

     

    https://alpha-campus.kr


    [한국연구재단]연구논문의 부당한 저자 표시 예방을 위한 권고사항 가이드개정판

    연구윤리 확보를 위한 지침

    연구윤리 확보를 위한 지침 개정 후속조치 요청 관련

    투고요령

    • >
    • T&I Review >
    • 투고요령