[In-text references]
Work by a single author
Gile's (1995) effort model for
consecutive interpreting...
Goffman (1981: 8) states that...
According to Kiraly (1995: 7), ...
Work by two authors
Stern and Liu (2019) found that….
According to Gran and Dodds (1989)
Work by three or more authors
Gonzalez et al. (1991: 100) demonstrate that...
Provide page references where necessary and
provide citation in a chronological order.
(Stern 2012; Lee 2019; Pym 2023)
[End-text referencing]
English references followed by non-English references.
Hanging indent (1cm): The first line of each reference is fully left justified while subsequent lines are indented to the right. The width of the hanging indent should be 1cm.
Journal
articles:
Chang, C. and Schallert, D. L. (2007). The impact of
directionality on Chinese/Englishsimultaneous interpreting. Interpreting 9(2): 137-176.
Lee, J. (2009a). Conflicting views on court interpreting: examined through surveys of legal professionals and
interpreters. Interpreting 11(1):
35-56.
Lee, J. (2009b). Interpreting inexplicit
language during courtroom examination. AppliedLinguistics 30(1): 93-114.
Mitchell,
J., Hayes, D. and Mills, M. (2009). Crossing school and university boundaries
to reshape professional learning and research practices. Professional
Development in Education 36(3): 491-509.
邱懋如. (2001). 可译性及零翻译.中国翻译 22(1):
24-27.
遠山仁美, 松原茂樹. (2007). 英日同時通訳者発話におけるフィラーの出現と聴きやすさとの 関係. 通訳翻訳研究 7: 39-50.
Books:
Hale, S. B. (2007). Community Interpreting.Hampshire: Palgrave Macmillan.
Lakoff, G. and Johnson, M. (1980). Metaphors
We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Genette,
G. (1982). Palimpsestes: La Littérature au second degré. Paris: Seuil.
王华树. (2009). 翻译技术实践. 北京:外文出版社.
Edited
volume:
Hale, S., Ozolins, U. and Stern, L. (eds.) (2009). The Critical Link 5: Qualityin Interpreting-A Shared Responsibility. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
A
chapter in an edited volume:
LeBlanc,
M. (2017). ‘I can’t get no satisfaction!’ Should we blame translation
technologies or shifting business practices?. In Kenny, D. (ed.), Human
Issues in Translation Technology. London & New York: Routledge, 45-62.
Svoboda,
T. and Sosoni, V. (2023). Institutional translator training in language and
translation technologies. In Svoboda, T., Ł. Biel, and V. Sosoni (eds.), Institutional
Translator Training. London: Routledge, 73-91.
The second and third editors’ first name
initials precede last names.
Translated
books:
Freud, S. (1970). An Outlineof Psychoanalysis(J. Strachey, Trans.). New York: Norton.
Baigorri-Jalón, J. (2014). From Paris
to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting (H. Mikkelson, and B. S.
Olsen, Trans.). Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.
Unpublished dissertations:
Saldanha, G. (2005). Style of
Translation: An Exploration of Stylistic Patterns in the Translations of
Margaret Jull Costa and Peter Bush. PhD dissertation, Dublish City University.
朴恩淑. (2012). 中韩语篇对比与翻译研究. 复旦大学博士论文.
Conference
papers:
Anderson, V. (1991, April). Training teachers to foster active reading strategies in reading-disabledadolescents. Paper presented at the annual meeting of the American Educational Research Association, Chicago.
Conference
proceedings:
Aranberri, N., Labaka, G., Diaz de
Ilarraza, A. and Sarasola, K. (2014). Comparison of post-editing productivity
between professional translators and lay users. In O’Brien, S., M. Simard, and
L. Specia (eds.), Proceedings of the 11th Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas. Association for Machine Translation in
the Americas, 20-33.
Electronic sources:
AUSIT. (n.d.). AUSIT Guidelines
for Health Professionals Working with Interpreters (online) Retrieved from http://www.ausit.org/pics/HealthGuide08.pdfon date month
yyyy.
CCHI
[Certification Commission for Healthcare Interpreters].(2020). Requirements
for Continuing Education (online) Retrieved from
http://cchicertification.org/renew-certification/requirements/continuing-education/
on 4 February 2023.
Articles in newspapers & magazines:
Delaney, K. J., Karnitschnig, M., and Guth, R. A. (2008, May 5). Microsoft ends pursuit of Yahoo, reassesses its online options. The WallStreet Journal, pp. A1, A12.
Non-English references in
English manuscripts should be presented in English.
Laktorin-Inoue, K. (1991). Kokusaikajidai no tsuyakukyouiku - totaaru komiyunikeeshion no susume (Interpreter training in the era of
internationalization - Towards total communication). Kiyou25: 23-61.
Lee, W. (2000). Discourse Analysis. Seoul: Hankukmunhwasa.
Lee, H. (1999). Efficient
methods for vocabulary teaching. In Lee, H. (eds.), EnglishTeaching andLearning Methods. Seoul: Hankukmunhwasa, 185-204.
Won, J. (2010). Directionality in
Korean-English simultaneousinterpreting strategies. Interpreting and Translation 12(1): 131-156.
Yang, C. (2007). Interpreting Education:Theory andPractice (J. Son,
Y. Kim, and H. Ahn, Trans.). Seoul: Hankukmunhwasa.