GNB바로가기

ERITS 이화여자대학교 통역번역연구소는 국내통역번역학 정착에 기여하고 세계적 경쟁력을 갖추겠습니다.

Title (Times New Roman 14 pt bold)

 

Name (Times New Roman 12 pt)[*]

 

 

Times New Roman 12 pt. abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract. abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract. abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract.

 

Keywords: A, B, C, D, E

 

 


1.      Heading a (Times new roman 12pt bold)[이1] 


 

Times [이2] New Roman 12 pt. T& I Review is published annually by the Ewha Research Institute for Translation Studies (ERITS) of the Graduate School of Translation and Interpretation at Ewha Womans University, Seoul, Korea. T&I Review welcomes contributions not only from seasoned practitioners and scholars, but also from young researchers and educators in the field. It publishes original research-based articles, research notes, literature reviews, commentaries, book reviews, and dissertation abstracts (MA and PhD). To tap into the wisdom and expertise of veteran practitioners, T&I Review also publishes practical articles from practitioners’ reflecting on their professional activities.

T& I Review is published annually by the Ewha Research Institute for Translation Studies (ERITS) of the Graduate School of Translation and Interpretation at Ewha Womans University, Seoul, Korea. T&I Review welcomes contributions not only from seasoned practitioners and scholars, but also from young researchers and educators in the field. It publishes original research-based articles, research notes, literature reviews, commentaries, book reviews, and dissertation abstracts (MA and PhD). To tap into the wisdom and expertise of veteran practitioners, T&I Review also publishes practical articles from practitioners’ reflecting on their professional activities.

 

1.1.Heading b (Times new roman 12pt italic: Leave one line space below.)

 

T& I Review is published annually by the Ewha Research Institute for Translation Studies (ERITS) of the Graduate School of Translation and Interpretation at Ewha Womans University, Seoul, Korea. T&I Review welcomes contributions not only from seasoned practitioners and scholars, but also from young researchers and educators in the field. It publishes original research-based articles, research notes, literature reviews, commentaries, book reviews, and dissertation abstracts (MA and PhD). To tap into the wisdom and expertise of veteran practitioners, T&I Review also publishes practical articles from practitioners’ reflecting on their professional activities.

 

1.1.1.     Heading c

 T&I [이3] Review[]is published annually by the Ewha Research Institute for Translation Studies (ERITS) of the Graduate School of Translation and Interpretation at Ewha Womans University, Seoul, Korea. T&I Review welcomes contributions not only from seasoned practitioners and scholars, but also from young researchers and educators in the field.

 

Table 1. Title (Title placed above the table; one line space below)

A

B

C

10

30

50

20

40

60

 

It publishes original research-based articles, research notes, literature reviews, commentaries, book reviews, and dissertation abstracts (MA and PhD)[]. To tap into the wisdom and expertise of veteran practitioners, T&I Review also publishes practical articles from practitioners’ reflecting on their professional activities.

 

 


Figure1. Title (Title placed below the figure; one line space below)

 

It publishes original research-based articles, research notes, literature reviews, commentaries, book reviews, and dissertation abstracts (MA and PhD)[].

 

 

2.     Heading a[이4]  (Times new roman 12pt bold)

 

T[이5] & I Review is published annually by the Ewha Research Institute for Translation Studies (ERITS) of the Graduate School of Translation and Interpretation at Ewha Womans University, Seoul, Korea. T&I Review welcomes contributions not only from seasoned practitioners and scholars, but also from young researchers and educators in the field. It publishes original research-based articles, research notes, literature reviews, commentaries, book reviews, and dissertation abstracts (MA and PhD). To tap into the wisdom and expertise of veteran practitioners, T&I Review also publishes practical articles from practitioners’ reflecting on their professional activities.

 

 

References (Times New Roman 12 pt bold)

 

Anderson, V. (1991, April). Training teachers to foster active reading strategies in reading-disabled[이6]  adolescents. Paper presented at the annual meeting of the American Educational Research Association, Chicago.

AUSIT (n.d.). AUSIT Guidelines for Health Professionals Working with Interpreters (online) Retrieved from http://www.ausit.org/pics/HealthGuide08.pdf on date month yyyy.

Freud, S. (1970). An Outline of Psychoanalysis (J. Strachey, Trans.). New York: Norton.

Gile, D. (1994). Methodological aspects of interpretation and translation research. InLambert, S.[이7] and B. Moser-Mercer [이8] (eds.),Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 39-56.

Gile, D. (2010). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (2nd edn.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan.

Lakoff, G. and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

Lee, J. (2009a). Conflicting views on court interpreting: examined through surveys of legal professionals and interpreters. Interpreting11(1): 35-56.

Lee, J. (2009b). Interpreting inexplicit language during courtroom examination. Applied Linguistics 30 (1): 93-114.

원종화 (2010a). [이9] - 동시통역 전략의 방향성 연구. 통역과 번역 12(1): 131-156.

원종화 (2010b). 한-영 동시통역 시 정보처리의 방향성 연구: 은유 처리 양상을 중심으로. 한국외국어대학교 박사학위 논문.

이원표 (2000). 담화분석. 서울: 한국문화사.

이희재 (2010, 6). 간절한 번역. 간절한 사전. 이화여대 통역번역대학원 국제학술대회 발표논문.

(English, French: Times New Roman 12pt, Korean: HY신명조 10pt, Chinese: SimSun 11pt, Japanese: MS Mincho 11pt)

 

 

Author’s email address

Ewhakim@hotmail.com

 

About the author

4-5 lines

 

 

 

 




 [이1]Center alignment

 [이2]Indent 1cm. One line space from the heading of Section 1.

 [이3]No space under Heading C.

 [이4]Two lines from the last line of Section 1.

 [이5]Indent 1cm.

 [이6]Indent 1cm.

 [이7]Last name and first name initial of the first editor

 [이8]First name initial Last name of the second editor

 [이9]HY신명조 10pt





[이1]Center alignment


[이2]Indent 1cm. One line space from the heading of Section 1.


[이3]No space under Heading C.


[이4]Indent 1 cm.


[이5]Two lines from the last line of Section 1.


[이6]Indent 1cm.


[이7]Indent 1cm.


[이8]Last name and first name initial of the first editor


[이9]First name initial Last name of the second editor


[이10]HY신명조 10pt

Template-English

  • >
  • T&I Review >
  • Template-English