Title
(Times New Roman 14 pt bold)
Name (Times New
Roman 12 pt)[*]
Times
New Roman 12 pt. abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract
abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract
abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract
abstract abstract abstract abstract. abstract abstract abstract abstract
abstract abstract abstract abstract. abstract abstract abstract abstract
abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract
abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract
abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract
abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract
abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract
abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract
abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract
abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract
abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract
abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract abstract
abstract.
Keywords: A, B, C, D, E
Times [이2] New
Roman 12 pt. T& I Review is published annually by the Ewha Research
Institute for Translation Studies (ERITS) of the Graduate School of Translation
and Interpretation at Ewha Womans University, Seoul, Korea. T&I Review
welcomes contributions not only from seasoned practitioners and scholars, but
also from young researchers and educators in the field. It publishes original
research-based articles, research notes, literature reviews, commentaries, book
reviews, and dissertation abstracts (MA and PhD). To tap into the wisdom and
expertise of veteran practitioners, T&I Review also publishes practical
articles from practitioners’ reflecting on their professional activities.
T& I Review is published annually
by the Ewha Research Institute for Translation Studies (ERITS) of the Graduate
School of Translation and Interpretation at Ewha Womans University, Seoul,
Korea. T&I Review welcomes contributions not only from seasoned
practitioners and scholars, but also from young researchers and educators in
the field. It publishes original research-based articles, research notes, literature
reviews, commentaries, book reviews, and dissertation abstracts (MA and PhD).
To tap into the wisdom and expertise of veteran practitioners, T&I Review
also publishes practical articles from practitioners’ reflecting on their
professional activities.
1.1.Heading b (Times new roman 12pt italic: Leave one
line space below.)
T& I Review is published annually
by the Ewha Research Institute for Translation Studies (ERITS) of the Graduate
School of Translation and Interpretation at Ewha Womans University, Seoul,
Korea. T&I Review welcomes contributions not only from seasoned
practitioners and scholars, but also from young researchers and educators in
the field. It publishes original research-based articles, research notes, literature
reviews, commentaries, book reviews, and dissertation abstracts (MA and PhD).
To tap into the wisdom and expertise of veteran practitioners, T&I Review
also publishes practical articles from practitioners’ reflecting on their
professional activities.
1.1.1. Heading
c
T&I [이3] Review[2]is published annually by the Ewha Research Institute for Translation Studies
(ERITS) of the Graduate School of Translation and Interpretation at Ewha Womans
University, Seoul, Korea. T&I Review welcomes contributions not only from
seasoned practitioners and scholars, but also from young researchers and
educators in the field.
Table
1. Title (Title placed above the table; one line space below)
It
publishes original research-based articles, research notes, literature reviews,
commentaries, book reviews, and dissertation abstracts (MA and PhD)[3].
To tap into the wisdom and expertise of veteran practitioners, T&I Review
also publishes practical articles from practitioners’ reflecting on their
professional activities.
Figure1. Title (Title placed below the figure; one line space below)
It
publishes original research-based articles, research notes, literature reviews,
commentaries, book reviews, and dissertation abstracts (MA and PhD)[4].
2. Heading
a[이4] (Times new roman 12pt bold)
T[이5] & I
Review is published annually by the Ewha Research Institute for Translation
Studies (ERITS) of the Graduate School of Translation and Interpretation at
Ewha Womans University, Seoul, Korea. T&I Review welcomes contributions not
only from seasoned practitioners and scholars, but also from young researchers
and educators in the field. It publishes original research-based articles,
research notes, literature reviews, commentaries, book reviews, and dissertation
abstracts (MA and PhD). To tap into the wisdom and expertise of veteran
practitioners, T&I Review also publishes practical articles from
practitioners’ reflecting on their professional activities.
References (Times New Roman
12 pt bold)
Anderson,
V. (1991, April). Training teachers to
foster active reading strategies in reading-disabled[이6] adolescents. Paper presented at the annual meeting of the American
Educational Research Association, Chicago.
AUSIT
(n.d.). AUSIT Guidelines for Health
Professionals Working with Interpreters (online) Retrieved from http://www.ausit.org/pics/HealthGuide08.pdf on
date month yyyy.
Freud, S.
(1970). An Outline of Psychoanalysis (J. Strachey, Trans.). New York:
Norton.
Gile,
D. (1994). Methodological aspects of interpretation and translation research. InLambert, S.[이7] and B.
Moser-Mercer [이8] (eds.),Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous
Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 39-56.
Gile,
D. (2010). Basic Concepts and Models for
Interpreter and Translator Training (2nd edn.).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hale,
S. B. (2007). Community Interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Lakoff,
G. and Johnson, M. (1980). Metaphors We
Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Lee,
J. (2009a). Conflicting views on court interpreting: examined through surveys
of legal professionals and interpreters. Interpreting11(1): 35-56.
Lee,
J. (2009b). Interpreting inexplicit language during courtroom examination. Applied Linguistics 30 (1): 93-114.
원종화 (2010a). [이9] 영-한 동시통역 전략의 방향성 연구. 통역과 번역 12(1): 131-156.
원종화 (2010b). 한-영 동시통역 시 정보처리의 방향성 연구: 은유
처리 양상을 중심으로. 한국외국어대학교 박사학위 논문.
이원표 (2000). 『담화분석』. 서울: 한국문화사.
이희재 (2010, 6월). 간절한 번역. 간절한 사전. 이화여대 통역번역대학원 국제학술대회 발표논문.
(English,
French: Times New Roman 12pt, Korean: HY신명조 10pt, Chinese: SimSun 11pt, Japanese: MS
Mincho 11pt)
Author’s email address
Ewhakim@hotmail.com
About the author
4-5
lines
[이2]Indent 1cm. One line space from the heading of Section 1.
[이3]No space under Heading C.
[이4]Two lines from the last line of Section 1.
[이7]Last name and first name initial of the first editor
[이8]First name initial Last name of the second editor
[이1]Center alignment
[이2]Indent 1cm. One line space from the heading of Section 1.
[이3]No space under Heading C.
[이4]Indent 1 cm.
[이5]Two lines from the last line of Section 1.
[이6]Indent 1cm.
[이7]Indent 1cm.
[이8]Last name and first name initial of the first editor
[이9]First name initial Last name of the second editor
[이10]HY신명조 10pt