FAQ 게시판 목록
|
Q :
회의를 담당할 통역사에게 번역을 부탁해도 되나요?
A : 일반적으로 국제회의 통역사는 번역을 함께 하지는 않습니다. 또 회의통역 시 회의자료를 미리 번역해서 통역하는 것이 아닙니다. 그러나 주최측이 요구할 경우 통역사의 사전동의를 통해 번역을 부탁할 수 있으며, 이때 통역료와는 별도로 번역료가 추가 청구됩니다. 또는 본 통역번역센터에 의뢰하시면 다른 통역사나 번역사를 통해 번역서비스를 제공해 드립니다.
|
Q :
중요한 행사일 경우, 사전미팅도 할 수 있나요?
A : 네, 사전미팅 또는 리허설을 할 수 있습니다. 사전미팅 또는 리허설의 진행 시점 및 소요 시간 등에 따라 추가 요금이 발생할 수 있으니 자세한 사항은 본 연구소 통역번역센터로 문의하여 주십시오.
|
Q :
출장통역의 경우, 요율은 어떻게 달라지나요? 국내 출장과 해외 출장 시 모두 동일한 출장통역인가요?
A : 국내 출장 통역의 경우, 통역료 외에 출장비가 별도로 추가됩니다. 서울 외 지역으로의 당일 출장의 경우, 일비 10만원~15만원이 청구됩니다. 전날 미리 도착해야 하는 경우 또는 행사 종료 후 익일에 서울로 출발하는 경우에는 이동보상비가 청구됩니다. 교통비, 숙박비는 주최 측 부담입니다. 호텔의 경우, 주최 측이 머무는 동일 또는 동급의 호텔에 1인 1실을 제공하는 것을 원칙으로 합니다. 해외 출장 통역의 경우 통역료 외에 일비(Per diem)가 부과되며 이동일(Travel Day)이 발생합니다. 여행 소요 시간, 시차, 비행편 등에 따라 휴식일(Rest Day)이 발생하기도 합니다. 왕복항공권과 1인 1실 호텔 객실도 주최 측에서 부담합니다. 보다 자세한 사항은 본 연구소 통역번역센터로 문의하여 주십시오.
|
Q :
번역료에 감수료가 포함되어 있나요? 감수는 누가 해주죠? 외국인 감수가 가능한가요?
A : 번역료에는 감수료가 포함되어 있습니다. 모든 번역에 감수가 이루어지며, 감수는 교정 경력이 오래된, 검증된 실력을 갖춘 원어민이 맡습니다.
|
Q :
보통 번역을 하는데 소요되는 시간은 어느 정도인가요? 급하게 부탁 드려도 되나요?
A : 번역시간은 원문의 내용이나 완성도에 따라 상당히 달라집니다. 원문이 평이하고 정확한 경우 빠른 속도로 진행되지만 내용 파악이 쉽지 않은 경우 오랜 시간이 걸리기도 합니다. 따라서 원문을 깔끔하게 정리해 주시면 시간 절약이 됩니다. 대개 견적을 의뢰하면 소요 경비와 더불어 소요 시간도 알려드립니다. 급하게 번역하는 경우 소정의 급행료가 추가 청구되며, 의뢰인이 질적으로 높은 번역을 원한다면 충분한 기한을 두고 의뢰하시는 것을 권하고 싶습니다.
|
Q :
어떤 종류의 번역 서비스를 제공하고 있나요?
A : 번역은 기술번역, 문학번역, 영상번역 등 그 종류가 매우 다양하고 광범위합니다. 대략적으로 예를 들면, 일반 기술번역의 경우 금융, 통신, 건축 관련 자료, 회사 재무제표와 홍보 책자 및 제품 설명서, 회사 영업 전략, 영문 홈페이지, 영문 서신, 각종 정부 문건, 계약서와 판결문 및 법령 등에 관한 서비스를 제공합니다. 문학번역에는 출판사의 각종 서적, 영상번역에는 방송사의 영화나 다큐멘터리, 영화제 출품 영화 등이 포함됩니다.
|
Q :
통역사 알선에 대한 수수료를 내야 하나요?
A :
아닙니다. 별도의 수수료는 청구하지 않습니다. 이대 통역번역대학원을 졸업한 우수한 인재를 추천하고자 하는 목적을 가지고 있으며, 책임감을 가지고 가장 적합한 인재를 추천하고 있습니다.
|
Q :
통역번역센터에서 여러 통역사를 동시에 추천받을 수 있나요?
A : 원칙적으로 통역번역센터에서는 주최 측에서 의뢰하시는 행사의 성격에 따라 가장 적합한 통역사를 추천해 드리고 있습니다. 예외적으로 회의 성격이나 고객의 요청에 따라 복수 추천을 하는 경우도 있습니다.
|
Q :
통역요율은 어떻게 되나요? 통역요율의 산정기준은 무엇인지요
A : 자세한 요율 및 산정기준은 통역서비스 메뉴에서 확인하실수 있습니다.
|
Q :
현재 연구소에서 활동하는 구성원은 어떻게 되나요?
A : 지금까지 이화여자대학교 통역번역대학원에서는 다수의 국제회의 통역사, 사내 통역사/번역사 및 프리랜서 번역사를 배출하였으며, 또한 기타 통역번역대학원 과정 이수 및 해당 시험 통과자 중 본 연구소에서 그 자격을 인정하는 통역사/번역사들이 다수 본 연구소의 연구원으로 활발히 활동하고 있습니다. 무엇보다도 주목할만한 것은 현재 국내에서 가장 왕성하게 활동하고 있는 현역 회의통역사, 전문번역사, 전문 번역작가들로 구성된 본 통역번역대학원 교수진이 구심점이 되어 활동하고 있다는 점입니다.
|
Q :
통역번역연구소는 언제 개설되었으며 어떤 사업 활동을 하고 있나요?
A : 본 연구소는 2005년 3월 설립되어 국제화 시대를 주도해 나갈 수 있는 통역번역 인력을 효과적으로 육성하기 위하여 통역번역의 교육에 관한 연구, 통역번역대학원의 교과과정 및 연구 활동 지원, 국제회의의 운영 지원, 통번역사의 재교육 및 관리 등을 시대의 변화에 따라 탄력적으로 지원하고 있습니다.
일례로 실무에 종사하고 있거나 유관 분야로 진출을 희망하는 번역사들을 위한 특화된 비학위 교육과정을 운영하고 있습니다. 현재 매년 봄 학기(3월) 특허번역 전문가 과정, 매년 가을 학기(9월) 법률번역 전문가 과정을 개설 및 운영하여 심도 있는 특강과 번역 실습의 기회를 제공하고 있습니다.
또한 기업 및 정부 기관 등 고객사의 요청에 따라 맞춤형 통번역 교육 과정을 설계, 운영하고 있습니다. 고객사가 필요로 하는 맞춤형 통번역 교육을 통하여 수료생들은 현업에 바로 적용, 활용 가능한 통번역 역량을 키울 수 있습니다.
|
Q :
프로젝트 통역/In-house 통역의 경우, 급여 또는 연봉은 어느 정도 인가요?
A :
프로젝트 통역 및 In-house 통역의 경우는 경력과 역량에 따라 차이가 있습니다. 자세한 사항은 통역번역센터로 문의하여 주십시오.
|
Q :
순차통역 요율은 동시통역 요율과 다른가요?
A : 통역사 1인의 요율은 동일하게 적용됩니다. 다만, 순차통역의 경우 통상 통역사 한 명이 담당하기 때문에 통역 장비와 통역사 2명이 필요한 동시통역과는 총비용에서 차이가 발생합니다. (순차통역도 회의 성격에 따라서 2명, 동시통역의 경우 3명까지 투입이 될 수도 있습니다.)
|
Q :
동시통역 시 동시통역 장비는 회의 주최측에서 준비를 해야 하나요?
A : 동시통역 장비를 제공하는 업체가 별도로 있으며, 이는 주최측에서 직접 섭외를 하시거나 통역번역센터에 의뢰하시면 저희가 연결해 드립니다. 동시통역이 이루어지고 있는 회의시간 내내 혹시라도 발생할 수 있는 기술적인 문제 때문에 동시통역 장비 업체의 엔지니어가 회의 시간 중에 기술지원을 해드립니다. 회의장소에 따라서 동시통역실을 갖추고 있는 곳도 있습니다만 사용이 가능한지 여부를 미리 사전에 확인하셔야 합니다.
|
Q :
동시통역은 어떠한 국제회의 상황에서 적합한가요?
A : 동시통역은 대규모 국제회의, 세미나, 상품 설명회, 기자회견, 사내외 교육 등 거의 모든 회의에서 사용되며, 순차통역과는 달리 통역 시간이 추가로 발생되지 않으므로 발표내용이 많을 경우 특히 적합합니다. 동시통역장비와 부스를 사용하여 연사가 발표 시 동시에 통역을 하기 때문에 고도의 집중력이 요구되며 따라서 항상 2인 1조로 팀을 구성하여 통역을 수행합니다. 기본 통역시간 6시간을 초과하는 경우 또는 난이도가 높은 회의일 경우, 3명의 통역사가 필요한 경우도 있습니다.
|