한영번역의 기술

이 책은 전문적인 한영번역에 필요한 기술과 방법, 전략 등을 소개한 번역 학습서이다. 호주와 한국의 대학에서 통•번역 교수로 재직 중인 저자들이 다년간의 실무 및 교육 경험을 바탕으로 집필했다. 짧은 문단을 중심으로 간단한 영작 연습을 하는 데 초점을 맞춘 기존의 번역 교재들과는 달리, 번역 현장에서 다루어지는 다양한 유형의 텍스트를 자연스럽게 번역하는 기술에 대해 체계적으로 설명하고 있다. 한국어와 영어는 논리 전개 방식이 다르고 언어 관습상 차이가 있기 때문에 단어나 문장을 일대일로 대응해 번역할 경우 표현이 어색해질 뿐 아니라 의미까지 왜곡될 수 있다. 이 책에서는 특히 한국어의 구조와 표현 방식에 얽매이지 않고 원문이 담고 있는 의미를 영어로 자연스럽게 표현할 수 있도록 하는 데 중점을 두었다.
이 책은 번역의 기본 개념에 대한 설명에 이어 다양한 텍스트의 번역 연습을 통해 번역에 대한 이해를 높이고 한영번역 실력을 효과적으로 향상시킬 수 있도록 구성되었다. 총 10장으로 이루어진 이 책의 1장에서는 번역의 의미와 목적은 무엇인지, 번역을 잘하기 위해서는 어떠한 능력이 필요한지 서술하고 있다. 이어지는 2장부터 10장까지는 내러티브, 문화관광, 홍보, 정부행정, 오피니언, 경영경제, 과학기술, 법률, 학술 등의 주제와 관련된 텍스트를 분석•번역하는 과정을 통해 번역을 하는 데 필요한 기술을 자연스럽게 익힐 수 있도록 했다. 
각 장은 ‘포커스 텍스트’, ‘번역 과제 1’, ‘번역 과제 2’의 세 부분으로 이루어지는데, 신문 사설, 정부백서, 국제회의 연설문 등 실무에서 많이 접하게 되는 텍스트를 하나씩 번역해보고 관련된 번역 기술 및 방법을 학습하도록 구성되었다. 원문 텍스트에는 번역 브리프를 같이 제시함으로써 번역문의 기능과 목적, 독자 등을 고려해 번역을 하도록 했으며, 자신의 번역물과 비교해볼 수 있도록 ‘참고 번역문’을 실었다. ‘참고 번역문’ 앞에는 ‘주의할 어휘와 표현’을 넣어 번역을 할 때 유의할 사항들을 꼼꼼하게 정리했으며, ‘번역 분석’에서는 적절한 예문들과 오류가 있는 예문들을 함께 제시하여 자신의 번역 표현에 어떤 문제점이 있는지 비교•분석할 수 있도록 했다. 각 장의 말미에 있는 ‘핵심 번역 기술’에서는 어휘 지식, 텍스트의 응결성, 은유 번역 등 참고할 만한 번역 기술 및 전략에 대해 설명했다. 
원문 파악, 번역 연습, 번역 비교 및 분석으로 이루어진 이와 같은 단계를 거치면서 독자들은 자연스러운 영어식 표현을 익히고 번역 오류를 줄이기 위한 전략을 체계적으로 습득할 수 있을 것이다. 이 책이 통번역학부나 통번역대학원에 진학하고자 하는 입시 준비생들과 재학 중인 학생들, 그리고 자신의 번역 실력을 향상시키고자 하는 학습자들 모두에게 유용한 지침서가 되기를 기대해본다.