글번호
74510394
일 자
23.09.05
조회수
172
글쓴이
한국여성연구원
[2023 제40집 1호-4] 여성주의 번역 윤리와 Kyung-sook Shin/Chi-young Kim의Please Look After Mom의 독자들

여성주의 번역 윤리와 Kyung-sook Shin/Chi-young Kim의Please Look After Mom의 독자들


양혜원

이화여자대학교 한국여성연구원 연구교수


Please Look After Mom의 미국 시장 성공으로 번역과 번역가에게 쏠리는 관심은 여성주의 번역의 관점에서 긍정적인 현상으로 볼 수 있는데, 여성주의 번역논의의 핵심 중 하나가 여성/번역가의 남성/저자에 대한 파생적이고 비가시적인 위치에 대한 저항이었기 때문이다. 그러나 이 번역 소설의 성공 요인으로 중요하게 꼽히는 전략이 현지 언어(target language)의 구미에 맞게 길들인(domesticated) 번역이라는 점에 있어서는, 낯설게 하기(foreignize)를 주요 방법이자 윤리로 주장해온 여성주의 번역논의와는 결이 다르다. 이러한 배경에서 본고는 여성주의 관점에서 Please Look After Mom의 번역 현상을 논할 방법을 모색하기 위해 Kyung-sook Shin/Chi-young Kim의 Please Look After Mom을 읽는 독자들에 주목한다. 글의 순서는 먼저 여성주의 번역논의에서 번역의 윤리가 대두하게 된 배경을 간략하게 살펴보고, 국내 번역논의에서 중요하게 다루어진 로렌스 베누티(Lawrence Venuti)와 가야트리 스피박(Gayatri Spivak)의 번역이론과 윤리론을 살펴본 후에 그 번역이론의 한계를 논하고, 이어서 학자, 비평가, 그리고 대중 독자들이 각기 Please Look After Mom을 읽는 방식을 펼쳐서 보여준다. 이러한 전개 방식을 통해서 이 글에서 궁극적으로 보여주고자 하는 것은, 여성주의 번역에서 주장하는 번역의 윤리로서 이질성(heterogeneity)과 차이(difference)는 번역의 방법과 무관하게 비평학자에서부터 평범한 여성 독자에 이르기까지 각자 자신의 이해관계에 따라 서로 다르게 읽는 독자들의 독서 행위에서 나타난다는 것이며, 여성주의 번역 윤리에서 논하는 차이에 대한 고려는 이러한 독자의 차이 또한 중요하게 고려해야 함을 결론적으로 주장한다. 


주제어: 여성주의 번역 윤리, 중간소설과 여성 독자, 독서클럽과 여성 독자, Kyung-sook Shin/Chi-young Kim의 Please Look After Mom



Feminist Translation Ethics and the Readers of Kyung-sook Shin/Chi-young Kim’s Please Look After Mom 


Haewon Yang

Research Professor Korean Women’s Institute, Ewha Womans University


With the success of the Please Look After Mom in the U.S. publishing market, studies on its translation and the translator have proliferated. Given that translator (and her translation) have often been seen as derivative of the author (and his work) leading to the invisibility of the translator, this attention from the academics is a long-waited change, and even more so from feminist perspective since its main argument regarding translation has been that women as translators were subjected to men as authors. However, the emphasis on the domestication strategy of Please Look After Mom as the cause of its success is not consistent with feminist translation ethics that has supported foreignization. Against this background, this study examines various readers from academics and critics to general women readers and their respective ways of reading Kyung-sook Shin/Chi-young Kim's Please Look After Mom in a effort to take an alternative approach to feminist translation ethics. It is an experimental method aimed at addressing the hidden elitism in feminist translation ethics’ emphasis on difference and heterogeneity. With this aim in mind, I first look at feminist translation theory on ethics and discuss Lawrence Venuti and Gayatri Spivak’s theory, and then discuss its limits, and finally analyze various readers of Please Look After Mom, from the academics and critics to general women readers. Through this method I show how difference and heterogeneity is not achieved by the translation strategy of foreignization but by the readers who read according to his or her taste and interest. Thus, the emphasis on difference and heterogeneity in feminist translation ethics needs to be rethought from the reader end since translation is foremost a way of reading. 


Keywords: Feminist translation ethics, Middlebrow and women reader, Book club and women reader, Kyung-sook Shin/Chi-young Kim's Please Look After Mom


논문 보기: https://dcollection.ewha.ac.kr/srch/srchDetail/000000205838


Ⅰ. 들어가는 글

II. 여성주의 번역과 번역(가)의 윤리 

III. Please Look After Mom의 독자들

IV. 나가는 글


다음글 [2023 제40집 1호-3] 성소수자 인권 제도 이후의 제도화 과정 분석: 서울특별시 학생인권조례 사례를 중심으로
이전글 [2022 제39집 2호-1] 젠더 관점에서 본 「제1차 청년정책 기본계획」: 취업지원 정책을 중심으로